
{"id":2,"date":"2016-06-29T08:39:56","date_gmt":"2016-06-29T08:39:56","guid":{"rendered":"http:\/\/det.polimi.it\/?page_id=2"},"modified":"2017-02-06T12:33:48","modified_gmt":"2017-02-06T12:33:48","slug":"sample-page","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/det.polimi.it\/","title":{"rendered":"Home"},"content":{"rendered":"<p>The Italian verb \u2018tradurre\u2019 (to translate in English), derives from the Latin term \u2018traducere\u2019 and it\u2019s composed by the verb \u2018ducere\u2019 (to bring) and the prefix \u2018trans\u2019 that means beyond or across. Similarly the English version \u2018to translate\u2019 originates from the Latin \u2018translatum\u2019, past principle of \u2018transfero\u2019, that means to bring beyond, or to carry over. Both definitions are clearly associated to the process of transformation, transposition of something from an initial stage to a final one, but they can be also connected to the concept of \u2018culture\u2019 that, as noted Torop (2002), operates largely through translational activities. Translation in all its possible declinations, affects the design domain, representing not only the basis for a new design sensitivity, but also a new perspective for design\u2019s innovation processes. More broadly the connection between translation and design concerns, from our point of view, the research of different designed communicative modalities in a universe that is increasingly inter-linguistic, multimodal, inter-cultural, multimedia, trans-media, cross-media, and that requires more inclusion, interaction, collaboration and exchange. Furthermore the continuous shifting of boundaries between disciplines, fields of knowledge and productive models, demands more design skills able to develop themselves as a process of translation between different codes and patterns, and thus it makes necessary to redefine not only the linguistic and interpretative sphere, but above all the critical and analytical thresholds of the designers who produce communicative artefacts.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"The Italian verb \u2018tradurre\u2019 (to translate in English), derives from the Latin term \u2018traducere\u2019 and it\u2019s composed by the verb \u2018ducere\u2019 (to bring) and the prefix \u2018trans\u2019 that means beyond or across. Similarly the English version \u2018to translate\u2019 originates from the Latin \u2018translatum\u2019, past principle of \u2018transfero\u2019, that means to bring beyond, or to carry&#8230; <a class=\"view-article\" href=\"https:\/\/det.polimi.it\/\">&raquo;<\/a>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"template-home.php","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-2","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/det.polimi.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/det.polimi.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/det.polimi.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/det.polimi.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/det.polimi.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/det.polimi.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28,"href":"https:\/\/det.polimi.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2\/revisions\/28"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/det.polimi.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}